Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Publié par A.V.P.

Florian Pesche Lauréat du concours avec Sandrine Kerespar de la Commission Européenne, Francois-Xavier Hauberdon et Arthur Courroy mention spéciale

Florian Pesche Lauréat du concours avec Sandrine Kerespar de la Commission Européenne, Francois-Xavier Hauberdon et Arthur Courroy mention spéciale

Sandrine Kerespar représentant la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne est venue vendredi dernier à Epinal pour remettre le prix international Juvenes Translatores à Florian Pesce et sa mention spéciale à Arthur Courroy, tous deux scolarisés en terminale scientifique à Saint Joseph. L'occasion pour le chef d'établissement Francois-Xavier Hauberdon de faire découvrir la Commission Européenne et la pratique du multilinguisme au sein de l'administration européenne au plus grand nombre de ses élèves.

Une assistance intéressée par la bonne parole européenne

Une assistance intéressée par la bonne parole européenne

Unis dans la diversité

Fonctionnaire européenne en poste à Paris au sein de la représentation permanente de la Commission Européenne ayant statut d'ambassade, Sandrine Kerespar s'est employée à transmettre ses connaissances de la Commission Européenne aux jeunes spinaliens. La représentation permanente a pour mission d'informer le pays membre des textes de lois votés et d'en assurer la traduction. "La maitrise d'une langue étrangère ne suffit plus, l'employabilité des jeunes est améliorée et leur niveau de rémunération est supérieur s'ils maitrisent plusieurs langues" atteste la linguiste. "28 états et 24 langues officielles obligent la Commission Européenne a avoir en interne 4300 traducteurs et 1000 interprètes pour garantir la conformité des textes avec les versions originales"

Le rôle essentiel des traducteurs

"Pour le dernier entré dans la CEE, fournir l'acquis communautaire en Croate afin qu'il soit intégré dans sa législation, c'était prés de 200 kilos de textes à traduire". La traduction au sein de l'Europe c'est aussi une bonne dose de connaissance juridique et des cultures spécifiques aux différents pays, mais c'est aussi une forme d'agilité dans l'utilisation de logiciels internes ou ouverts au public comme Web Europa ou EurLex. "Rien de ne prédestinait à cette activité" atteste Sandrine Kerespar " native de Bretagne, c'est tardivement que je me suis découvert une passion pour les langues et tout particulièrement l'allemand. D'abord assistante d'allemand en Sarre, j'ai ensuite beaucoup bougé en Europe en fonction des postes. La mobilité est essentielle pour la prise de responsabilité. Ce n'est que depuis quelques années que je suis rentré en France, après avoir réussi le concours d'entrée à la Direction de la Traduction".


 Sandrine Kerespar de la Commission Européenne et Francois-Xavier Hauberdon

Sandrine Kerespar de la Commission Européenne et Francois-Xavier Hauberdon


Les atouts en langues de Saint Joseph

Les langues vivantes sont un élément différenciant du lycée Saint Joseph, qui privilégie chaque fois qu'il le peut les échanges européens, l'accueil d'étudiants étrangers, les voyages linguistiques et les séjours longue durée à l'étranger. A titre d'illustration, Arthur Courroy, l'un des lauréats mentions spéciales du jury sur les 333 participants français, a fait en classe de troisième un échange long en Allemagne. Et deux projets "longue distance" sont en cours au lycée avec un séjour à New-York et un autre en Australie en immersion totale. Au niveau du collège, il est possible de suivre deux langues vivantes dés la sixième et le chinois est enseigné dés la cinquième. "Une question de choix dans les priorités d'une famille. Le coût n'est pas négligeable et des ménages aux revenus modestes font cet investissement pour leurs enfants. C'est intrinsèquement culturel car les familles sont très réactives aux opportunités proposées" témoigne le directeur. Il ne reste plus qu'à souhaiter un bon voyage à ces jeunes intrépides!

A.V.P.

2,8 millions de documents traduits,  principalement de l'anglais ...
2,8 millions de documents traduits,  principalement de l'anglais ...

2,8 millions de documents traduits, principalement de l'anglais ...

Commenter cet article